ترجمه تخصصی در 23 زبان مختلف

ترجمه تخصصی در ۲۳ زبان مختلف

  زمان مطالعه  ۳ دقیقه

در این مقاله در مورد ترجمه تخصصی در ۲۳ زبان مختلف که جزو خدمات موسسه طلای کاغذی است، صحبت می گردد.

  ترجمه مقاله   نجفی     ۸ ماه پیش

ترجمه تخصصی همان ترجمه متون علمی است که ترجمه علمی یا Scientific translation نیز نامیده می شود. به دلیل این علمی بودن آن است که مترجم تخصصی باید دانش خاصی در ترجمه داشته باشد. یک مترجم تخصصی باید به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد که البته این مهارت برای تمام مترجمین صادق است اما ویژگی دیگری که داشتنش به همان میزان مورد اهمیت می باشد تسلط مترجم علمی بر روی رشته علمی و اصطلاحات زبانی آن است. یک مترجم خوب باید بتواند متن را کاملا بفهمد  و با زبانی شیوا و قبل فهم آن را به زبان مقصد برگرداند. این امر نیز محقق نمی شود مگر اینکه مترجم علاوه بر تسلط بر زبانی که در حال ترجمه آن است بر رشته علمی متن نیز تسلط کافی را داشته باشد تا بتواند اصطلاحات علمی داخل متن را کاملا درک کند و بتواند ان را در ترجمه خود به درستی منتقل کند.

ممکن است که شما متن و مقاله ای تخصصی به زبان خارجی داشته باشید که نیاز دارید تا ترجمه شود تا بتوانید از آن استفاده کنید. اما ممکن است آن زبان را ندانید و یا مهارت لازم را برای ترجمه متن تخصصی و علمی نداشته باشید. زیرا ترجمه یک متن تخصصی و شیوه آن کاملا با متون عمومی و معمولی تفاوت دارد و نیازمند دانش و تجربه بالاتری خواهد بود. دانستن شیوه ترجمه تخصصی و تکنیک های آن اولین قدم در راه یک ترجمه خوب می باشد. 

یک ترجمه تخصصی خوب چه ویژگی هایی دارد؟

اگر از مترجمی در خواست کنیم تا روند ترجمه کردن متن خود را به ما بگوید  احتمال دارد چنین پاسخی را در مقابل سوال خود دریافت کنیم: وی با دریافت درخواست فردی، ترجمه کردن متنی را به عهده می گیرد (که اکثرا با موضوع و نوع متن مورد نظر هیچ آشنایی ندارد) بعد  سراغ متن رفته و با استفاده از نرم افزارهای ترجمه دوزبانه موجود جمله اول را می خواندو ترجمه می کند، آنگاه به سراغ جمله های بعدی رفته و با همین روش تمامی متن را خوانده و ترجمه آن را یادداشت می کند. اگر کمی با دقت بخواهد عمل کند و فرصت و حوصله داشته باشدمتن ترجمه شده را برای یک یا دوبار بررسی می کند و اگر نه، آن را بدون هیچگونه بررسی و ویرایشی تحویل می دهد. عنصر و دلیل اصلی ضعف و مشکلی که در ترجمه های ارائه شده  دیده می شود همین روش غلط ترجمه  است که متأسفانه دلیل ان نیز یادگیری شویه غلط ترجمه در کلاس ها و دوره های آموزش ترجمه دانشگاه می باشد.

برای ارایه ترجمه ای بهتر و حرفه ای تر روند مناسب ترجمه کردن و مراحل ساده ای استفاده شود که این مراحل به این شرح می باشد:  قبل از شروع به ترجمه متن مورد نظر برای ترجمه باید چند بار خوانده شود. با خوانش متن محتوای و موضوع متن  برای مترجم روشن شده و با این کار ذهنیتی کلی و عمومی  از ترجمه آن پیدا خواهد کرد. مترجم باید بتواند به این سوال پاسخ دهد که کل متن راجع به چه چیزی می باشد و نویسنده متن در هر جمله و هر پاراگراف خود قصد بیان چه مطلبی را دارد. اگر مترجم با زمینه تخصصی متن محوله آشنایی  نداشته باشد، توصیه می شود تا برای فهم متن، به صورت روزنامه وار نگاهی به چند متن مختلف پیرامون موضوع متن اصلی به زبان مقصد بیاندازد واگر نیاز بود به زبان مبدأ نیز متون مشابهی را بررسی کند.

سبک نگارشی متون و مقالات تخصصی به خاطر ماهیت علمی که دارند باید کاملا روشن و بدون هیچ ابهامی باشند. متن ترجمه شده باید بسته به نوع متن و نوع مخاطب آن تنظیم شود که ممکن است تحصیلکرده باشند و یا خواننده عمومی. به این معنی که در یک ترجمه تخصصی بسته به نوع مخاطب و نوع متن، مقدار استفاده از اصطلاحات تخصصی و سنگین و مقدار ساده سازی متن تعیین می گردند. با این توصیف ترجمه تخصصی نیازمند مهارت کافی مترجم از زبان مبدا و مقصد و رشته علمی مربوطه می باشد. اینکه مترجم بتواند تا چه حد هم شیوایی متن ترجمه را حفظ کند و هم بتواند ماهیت علمی بودن متن را حفظ کند، کاری است که از یک مترجم حرفه ای و تخصصی برخواهد امد.

موسسه طلای کاغذی با تجربه چند سالانه و به کارگیری مترجمان متخصصی و کاربلد در رشته های مختلف علمی می تواند به شما در ترجمه های تخصصی متون مختلف کمک کند. در حال حاضر در این موسسه به بیش از 23 زبان مختلف خدمات ترجمه متون تخصصی ارایه می شود.  

   پربازدید ترین